- mei-k̂- (and mei-ĝ-?) (*mei-ĝh-)
- mei-k̂- (and mei-ĝ-?) (*mei-ĝh-)English meaning: to mix, stirDeutsche Übersetzung: “mischen”Grammatical information: also mei- : mi-ek̂-, mi-n-ek̂-; Präsensstämme also with -so-, -sk̂o-;Material: O.Ind. mēkṣ á yati, mimikṣḗ “rũhrt um”, miśrá- “vermischt”, miśráyati “mischt”; Av. minašti “vermischt”, misvan- “die Gemischten enthaltend”; myüsaite ‘sie mischen sich”; common O.Ind. -ĝh- > -kṣ- > -ś- : Avestan -kṣ- > -š-, -ś- phonetic mutation Gk. μίγνῡμι (more properly μείγνῡμι), μείξω, ἔμειξα, ἔμ(ε)ικτο, ἐμί̆γην “mix, mingle”, μίσγω ds., μίγα, μίγδα adv. “gemischt”, μιγάς, -άδος “mixture” (with unclear γ); μίσγω “mix, mingle” from*μιγ-σκω, or to mezg-; common O.Ind. -ĝh- > -kṣ- : Gk. – Illyr. -ĝh- > -d-, -z- phonetic mutation Lat. misceō, -ēre “mix” (extension from mi[k̂]-sk̂ō); O.Ir. mesc “betrunken”, M.Ir. also “ baffle “; mesc(a)id “mischt, taucht ein, baffle “; Welsh mysgu “mix”; O.H.G. miskan, O.E. miscian “mix” (rather Lat. Lw.); Lith. miešiù , miẽšti (*meik̂i̯ō) “mix”, Iterat. maišaũ , maišý ti, Ltv. màisu, màisît ds.; also “zum second Male pflũgen”; compare O.Pruss. maysotan “gemengt”, i.e. “varicolored”; Intransit.sumįšù and sumįštù, -mìšti “in Verwirrung geraten”, Ltv. samist ds.; Ltv. misêt “mix, make mad”; Lith. maĩštas m. “ agitation” mìšras “vermischt”, Ltv. mistrs ds.; maybe Alb.Gheg mëshoj “press, push”, mësoj “learn, teach (mix in one’s mind?), *make mad “ O.Bulg. měšǫ, měšiti etc. “mix”, das seine iterat. meaning verloren hat. Here probably O.Ind. ü-míkṣü “curd from milk”, Osset. misin “ buttermilk “, M.Ir. medg, Welsh maidd, nCorn. meith, O.Bret. meid, Gaul.-Lat. *mesga (Fr. mêgue) “wheys” (*misgü), O.Ice. mysa “wheys” (*mihswōn-). common O.Ind. -ĝh- > -kṣ- : Illyr. – Celt. -ĝh- > -d-, -thphonetic mutationReferences: WP. II 244 f., WH. II 95 f., Trautmann 175; Kuiper Nasalpräs. 50, 123.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.